Koti, uskonto, ja isänmaa.
Sunrise over the Catalan Mountains, a Carlist song from the Spanish Civil War:
My friends hate Wakefield for The Bonnie Blue Flag. I've never understood the stigmatisation of the American civil war. Abolishing slavery won the war, but it was never a war about abolition. The Irish aren't so petty about their civil war and it happened only last century. It wasn't a tragic messy war with countrymen killing countrymen, it was a load of racists against a load of glorious white saviours.Derek Warfield of Wolfe Tones writes the best, catchiest propaganda songs:
It is a bitter irony that, in the year 2021, the Irish are eager to sell their souls where even the Brits have second thoughts...
Same melody, It should be called "Es ziehen die Söhne los"I've been told this isn't actually "Come Out ye Black and Tans". Can anyone identify the actual song?
I got into Ministry after Al clean himself up from his drug addiction with Houses of the Mole thanks to No W being on the Need for Speed Underground 2 soundtrack. The Last Sucker was what made me a real Ministry fan as the opener Let's Go damn near gave me the same experience as youMan, Psalm 69 is such a fucking massive album. I shit my pants when I first heard that back in the 90s.
Yeah a excellent and relevant song, that by coincidence, I was just about to post.The Degenerations, a Québécois traditionalist song about the negative effects of the Quiet Revolution and the secularism and modernism it brought on society.
This is genuinely one of the few songs that brought me close to crying. The way Quebec - one of the few genuinely Catholic and traditionalist societies north of the Rio Grande - was sold out by Leafland's globalists in favour of the woke capitalism embodied by people like Guillaume ”Sophie” Labelle has always made me sad, and this song expressed that in a way nothing else could. Québéc, je suis desolé pour ce qu'ils t'ont fait.
Ton arrière-arrière grand-père, il a défriché la terre,
Your great-great-grandfather cleared the land,
ton arrière grand-père, il a labourré la terre,
your great-grandfather worked the land,
et pis, ton grand-père, il a rentabilisé la terre,
and then, your grandfather made this land profitable,
pis ton père, il l'a vendu, pour devenir fonctionaire.
and your father sold it to become a civil servant.
Et pis, toé, mon p'tit gars ; tu sais ce que tu vas faire ?
And you, my little boy; do you know what you'll do?
Dans ton p'tit trois-et-demie, bien trop cher, frette en hiver ?
In your little three and a half room flat, far too expensive and cold in the winter?
Il te vient des envies, de devenir propriétaire,
You dream of becoming a property owner,
et tu rêves la nuit, d'avoir ton p'tit lopain de terre.
and at night, you dream of having your own little piece of land.
Ton arrière-arrière grande-mère, elle a eu quatorze enfants,
Your great-great-grandmother had fourteen children,
Ton arrière grande-mère, elle en a eu quasiment autant,
your great-grandmother had almost as many,
et pis, ta grande-mère, elle en a eu trois ; c'tait suffisant,
and then, your grandmother had three; it was enough,
pis ta mere en voulait pas ; toé, t'étais un accident.
and your mother didn't want any; you, you were an accident.
Et pis, toé, ma p'tite fille ; tu changes des partenaires tout le temps,
And you, my little girl; you change partners all the time,
quand tu fais des conneries, tu t'en sauve en avortant.
when you do stupid things, you save your relationship by having an abortion.
Mais y'a des matins, tu te reveilles en pleurent,
But there are mornings where you wake up crying,
équand tu rêves la nuit, d'une grande table entourée d'enfants.
and when you dream at night, of a big table surrounded by children.
Ton arrière-arrière grand-père a vécu la Grosse Misère,
Your great-great-grandfather lived through the Great Depression,
ton arrière grand-père, il ramassait des cennes noires,
your great-grandfather used to save every penny,
et pis, ton grand-père, miracle ; il est devenu millionaire,
and then, by a miracle, your grandfather became a millionaire,
ton père l'en a hérité, il a tout mit dans son REÉR.
your father inherited it all, and put it all in his government pension.
Et pis, toé, p'tite jeunesse, tu dois ton cul au ministaire,
And you, my young man, you owe your arse to the government,
pas moyen d'avoir un prés, dans une institution banquaire.
without any way of getting a loan from a banking institution.
Pour calmer tes envies d'holduper la cassière,
To calm your dreams of holding up a cashier,
tu lis des livres qui parlent de « simplicité volontaire ».
you read books that talk about ”voluntary simplicity”.
Tes arrière-arrières grand-parents, ils savaient comment fêter,
Your great-great-grandparents knew how to party,
tes arrières grand-parents se swinguaient fort des les veillées,
your great-grandparents swung hard at their parties,
et pis, tés grand-parents, ils ont connus l'époque yé-yé,
and your grandparents knew the time of pop music,
tes parents ; c'tait des discos, qu'ils se sont recontrés
for your parents, it was the discos where they first met up.
Et pis, toé, mon ami, qu'est ce-que tu fait de ta soirée ?
And you, my friend, what are you doing with your evening?
Éteint donc ta tivi, il faut pas rester encabiné !
So, switch off your TV, you shouldn't stay inside!
Heureusement, dans ce vie, certaines choses refusent de changer,
Happily, in this life, some things refuse to change,
enfille tes plus beaux habits, car nous allons ce soir danser !
so put on your best clothes, because tonight we're going to dance!